julia_en_janvier (juliko_r) wrote,
julia_en_janvier
juliko_r

Categories:

Развесистая клюква по-французски

В романе, который я сейчас перевожу, описывается быт  советской семьи, которая находится под неусыпным наблюдением "органов".
  Дело происходит в 1935 году, в центре Москвы. В  коммунальной квартире, где живет семья,  топят печи, все стены увешены иконами, и всегда-то пахнет  топленым воском и ладаном.
Школьники носят меховые шубы.
 Из Англии семье приходят письма, и, что интересно, письма доходят, потому что отправитель соблюдает строгую конспирацию: посылает их  на адрес соседей по коммуналке, чтобы "органы" не перехватили!
Советские люди приветствуют друг друга так: "Здравствуйте, Иван Иванович Уланов!"
Мимоходом упоминается глухая сибирская деревенька с типичным для тех мест названием "Стромосски".
Автору написали письмо с вопросом: откуда он взял такое название? В Гугле его нет. А иконостас в коммуналке в 1935 году - дело немыслимое!
На что автор сконфуженно ответил, что он уже не помнит, откуда что взял, поэтому "сами там напишите, как надо".  А вообще, у него вышло уже 10 книг в 20 странах, и у переводчиков никогда не возникало вопросов."

Вот так-то! Наш российский  переводчик - он как общественный контролер, стоит на страже!
Tags: Французский язык, переводы
Subscribe

  • Приснилось

    что стою я на почте, покупаю конверты для отправки писем в налоговую инспекцию. На конвертах уже есть марка с изображением танка и какой-то памятной…

  • (no subject)

    Кончились бумага и чернила. Ушла на склад.

  • Celine Dion - Billy

    Женщине с таким голосом можно отдать всё. Какое интонирование!

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments