julia_en_janvier (juliko_r) wrote,
julia_en_janvier
juliko_r

Categories:

Avaler sa salive

Я честно переводила это как "проглотил слюну..." (и сказал).
Когда эти слова встретились мне в двадцатый раз, мелькнула мысль: "больно много у этих французов слюны". Подозрения крепли, и я полезла выяснять.  Оказалось, что  это означает просто "промолчал"!

Вспомнила, что первый том уже вышел, и герои там всю дорогу глотали слюни... И ни один редактор не возражал.

Позор и стыд на мою еще не седую голову.
Tags: переводы
Subscribe

  • Развесистая клюква по-французски

    В романе, который я сейчас перевожу, описывается быт советской семьи, которая находится под неусыпным наблюдением "органов". Дело…

  • (no subject)

    Кончились бумага и чернила. Ушла на склад.

  • Celine Dion - Billy

    Женщине с таким голосом можно отдать всё. Какое интонирование!

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 36 comments

  • Развесистая клюква по-французски

    В романе, который я сейчас перевожу, описывается быт советской семьи, которая находится под неусыпным наблюдением "органов". Дело…

  • (no subject)

    Кончились бумага и чернила. Ушла на склад.

  • Celine Dion - Billy

    Женщине с таким голосом можно отдать всё. Какое интонирование!